
大宝伏藏TD28ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་བཞུགས། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། བདག་བསྐྱེད།
3-19-1a

༄༅། །ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་བཞུགས། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། བདག་བསྐྱེད།
༄༅། །ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །རང་བྱུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་གསལ་གདབ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་བཅས་སྔོན་སོང་རྗེས། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ།༴ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ། །འགག་མེད་གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་སེམས་མ་བཅོས་སྟོང་པའི་མདངས། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་
ཤར། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །
ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་རྡོར་སེམས་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཀྱི། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་
ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་གསལ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །སྒོ་
བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །གནས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་སྐུ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་
3-19-1b

སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར། །དེ་ཡི་རང་མདངས་མ་འགགས་རྩལ། །དུང་ཁང་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཀློང་། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཀེའུ་རཱི་བརྒྱད་དང་སིང་ཧ་བརྒྱད། །སྒོ་མ་
བཞི་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ། ཁྲོ་གཏུམ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དཔལ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས། །མགྲིན་
པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ། །འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་པོ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གསལ་འཚེར་མདངས་དང་ལྡན་
པར་བཞུགས། །གཞན་ཡང་རང་ལུས་རྩ་ཁམས་སུ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གྲངས་མེད་བཅས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེས་པ་བཞིན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་
བཞུགས། །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཞུགས། །དེ་དག་རང་སྣང་དག་པའི་ལྷ། །ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཡིན་ཚུལ་དུ། །
མ་བཅོས་རང་མདངས་རང་གསལ་གདབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
大圆满法藏TD28寂怒尊自生灌顶简轨。
噶林寂怒。
自生灌顶。
寂怒尊自生灌顶简轨。
顶礼自生寂怒诸尊！
寂怒尊自生灌顶简轨开示：
先进行皈依、发心和七支供。
嗡 阿 吽 （Oṃ Āḥ Hūṃ）
于无生法界净土中，
于无灭清净明点之中央，
于珍宝莲花月轮之座上，
自心无造作空性之光彩，
自明化现为金刚萨埵（Vajrasattva）。
身白色，一面二臂，
持空性金刚铃杵，
五部佛为顶严，圆满报身装束，
佩戴珍宝饰物，半跏趺坐。
心间月轮上，有吽字（Hūṃ），
周围环绕百字明咒，放出光明，
供养诸佛，净化众生，
之业障，化为金刚萨埵之身。
之后，自身成为金刚萨埵，
心为珍宝宫殿，
显现为五种智慧光之明点。
其上有狮子、大象、殊胜之马，
孔雀、妙音鸟、日月之座。
普贤（Samantabhadra）五部佛父母尊，
以及十六勇士父母尊，
四门有八门守护父母尊。
六处有六能仁导师化身。
各自具有装饰和装束，
显现而自性不成立，
显空任运成就之光身，
光明闪耀，
光彩夺目，光辉灿烂。
其不间断之自性光芒，
化为骨室、虹光、火焰之中。
十二饮血尊父母，
八女尸陀林母和八狮面空行母，
四门母和自在母。
二十八饮血女神，
具有九种忿怒舞姿，
圆满大尸陀林之装束，
安住于明空光身之中。
喉间为受用轮，
于虹光交织之坛城中央，
有十位持明父母尊，
为勇士空行众所围绕，
安住于光明闪耀之中。
此外，自身脉络之中，
有三根本之本尊众，
以及无数勇士空行母，
犹如芝麻荚开裂一般，
本自任运成就。
如是寂怒诸本尊，
从本初即与自身无别，
无二无别一同出生。
了知彼等为自显清净之本尊，
并如是安住于此认知中，
安住于无造作自性光芒之中。
嗡 阿 吽 （Oṃ Āḥ Hūṃ）菩提心 玛哈（Bodhicitta mahā）

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD28 A Concise Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities: Natural Liberation of Intention.
Karling Peaceful and Wrathful Deities.
Self-Generation.
A Concise Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities: Natural Liberation of Intention.
Homage to the spontaneously arisen peaceful and wrathful deities!
A Concise Explanation of the Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities:
Begin with refuge, bodhicitta, and the seven-branch prayer.
Oṃ Āḥ Hūṃ
In the realm of unborn Dharmadhatu,
In the center of the unceasing, clear, and pure bindu,
On a precious throne with lotus and moon cushions,
The unadulterated radiance of one's own mind's emptiness,
Arises as one's own awareness, Vajrasattva.
White and clear, with one face and two arms,
Holding a vajra and bell of appearance and emptiness,
Adorned with the five families as a crown, in the attire of the Sambhogakaya,
Complete with precious ornaments, seated in a half-lotus posture.
At the heart, on a moon disc, is the syllable Hūṃ,
Surrounded by the hundred-syllable mantra, radiating light,
Offering to all the Victorious Ones, purifying the obscurations of beings,
Transforming into the body of Vajrasattva.
Then, oneself as Vajrasattva,
The citta is a precious palace,
Manifest as bindus of the five wisdom lights.
Upon lions, elephants, supreme horses,
Peacocks, shangs, sun, and moon,
Samantabhadra and the five families of deities, male and female,
And sixteen bodhisattvas, male and female,
At the four gates, eight gatekeepers, male and female,
At the six places, six emanations of Thubpa (Buddha).
Each possessing their own ornaments and attire,
Appearing but without inherent existence,
A spontaneously accomplished body of light of appearance and emptiness,
Clear, radiant,
Splendid, blazing with glory.
The unceasing play of its own radiance,
In a charnel ground, rainbow light, and a mass of flames.
Twelve Heruka deities, male and female,
Eight Kauri and eight Singhani,
Four gatekeepers and Ishvari,
Twenty-eight wrathful deities,
Endowed with the demeanor of nine wrathful dances,
Complete with the attire of the great charnel ground,
Residing in a clear and empty body of light.
In the throat, the Sambhogakaya chakra,
In the midst of a tangle of rainbow light,
Ten Vidyadhara deities, male and female,
Surrounded by a host of heroes and dakinis,
Residing with clear radiance.
Furthermore, in the channels and elements of one's own body,
The assembly of deities of the three roots,
And countless heroes and heroines,
Like a sesame seed pod bursting open,
Spontaneously accomplished from the beginning.
Thus, all the peaceful and wrathful deities,
From the beginning, together with oneself,
Inseparably born together.
Knowing that these are the deities of one's own pure appearance,
And in the manner of being so,
Settle into the unadulterated self-radiance and self-clarity.
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta mahā

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་རང་ས་བོན་གསལ་བ་ལ། །
3-19-2a

ཞི་བ་རྣམས་ནི་བྷོ་དྷིས་བསྐོར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་རུ་ལུས་སྐོར། །རང་རང་ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་
གྲུབ་བསྡུས། །མར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་སྣང་སྲིད་ཁེངས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། །
སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །མ་བཅོས་རྩོལ་མེད་རང་ལུགས་སུ། །མ་ཡེངས་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞག །ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་འདི། །
རྫོགས་ཆེན་དོན་ལ་བློ་ཕྱོགས་པའི། །པདྨ་མ་ཏིས་བྲིས་པ་འདིའི། །དགེ་བས་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།


目录
ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་བཞུགས། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། བདག་བསྐྱེད།

【现代汉语翻译】
ཨཱ༔ （藏文） ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （梵文天城体，Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，梵文罗马拟音，Om ruru ruru hum bhyoh hum，汉语字面意思，嗡，急速，急速，吽，惊吓）
诸天于心间，月轮之台上，各自种子字，明亮而显现。
寂静尊众为菩提心所环绕，忿怒尊众为如拉所环绕。各自口中发出咒语之声，光芒向上照耀，供养诸佛。启迪本誓，汇集成就。光芒向下照耀，净化众生的罪障。一切皆化为寂静与忿怒之身。咒语之声回响，充满显现与存在。外器世界清净，成为诸天之净土。内情众生转化为天神与天女。声音显现为咒语之自性，念头与觉知于法性中嬉戏。安住于未造作、无勤作之自然状态，不散乱，安住于自明之境。此为寂静与忿怒本尊观想之简要。
此乃莲花明所书，心向大圆满之义。愿以此功德，令一切众生皆能于普贤王如来之境界中解脱！吉祥圆满！愿一切吉祥！善哉！善哉！善哉！
寂静与忿怒本尊观想简要：自解脱之意。

【English Translation】
Āḥ (Tibetan). Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Sanskrit Devanagari, Om ruru ruru hum bhyoh hum, Sanskrit Romanization, Om ruru ruru hum bhyoh hum, Literal Chinese meaning, Om, rapid, rapid, Hum, frighten)
The deities, at the heart, on the surface of the moon, each of their own seed syllables, are clear and manifest.
The peaceful ones are surrounded by bodhicitta, the wrathful ones are surrounded by rulu. From their respective mouths emanate the sound of mantras, rays of light shine upwards, offering to the Buddhas. Inspiring the samaya and gathering the siddhis. The light shines downwards, purifying the sins and obscurations of beings. All transform into the bodies of peace and wrath. The sound of mantras resounds, filling appearance and existence. The outer vessel is pure, becoming the pure land of the deities. The inner essence transforms into gods and goddesses. Sound manifests as the nature of mantra, thoughts and awareness play in the nature of reality. Abiding in the unmade, effortless natural state, without distraction, abiding in the self-luminous state. This is a brief summary of the visualization of the peaceful and wrathful deities.
This was written by Pema Mati, whose mind is directed towards the meaning of Dzogchen. May this merit liberate all beings in the realm of Samantabhadra! May it be auspicious! May all be auspicious! Good! Good! Good!
Brief Summary of the Visualization of Peaceful and Wrathful Deities: The Meaning of Self-Liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

